Course Syllabus
POW 4930
Introduction to Portuguese Translation and Interpretation
Spring 2016
Instructor: Andréa C. Ferreira
Classes held: Monday, Wednesday, and Friday at 3:00
Office: Keene-Flint 11; Latin American Collection (LAC) - 3rd floor of Library East
Office hours: Monday 5:00-6:00, Wednesday 4:00-6:00 and by appointment
Mailbox: Ustler Hall 108
E-mail: deia@ufl.edu
Course description:
This course will introduce students to key principles of translation and interpretation, while allowing them to practice the art of translation and learn about the ins and outs of the professional field. Students will be able to improve their Portuguese language skills in all facets through Portuguese-English and English-Portuguese translation. The course is divided into thematic sections – methods and theories, Language for Special Purposes (LSP) for different professional fields [business, law, medicine, tourism, and marketing], interpretation, and entertainment - where students will learn about the themes by reading and practicing. The goal is to offer a very practical use of the Portuguese language, and open the way for students seeking professional opportunities in Brazil and other Portuguese-speaking countries.
Through the use of different materials – touristic pamphlets, newspaper covers, academic journals, legal documents, magazine and television advertisement, music, etc – students will be able to practice translating and interpreting both at home and in class. This will require a time commitment on the students' part. Students will have the experience of translating individually and in groups. By the end of the semester, students will walk away with a greater grasp on translation as a discipline and translators as professionals, some knowledge of Brazilian culture and social norms, and an improved grasp on the Portuguese language.
Texts
Ivone C. Benedetti and Adail Sobral (orgs.), Conversas com tradutores: Balanços e
perspectivas da tradução (São Paulo: Parábola, 2003)
Sérgio Rodrigues, What língua is esta? Estrangeirismos, neologismos, lulismos e
outros modismos (Rio de Janeiro: Ediouro, 2005)
Malcolm Coulthard and Patrica Anne Odber de Baubeta, Theoretical Issues and
Practical Cases in Portuguese-English Translation (Lewiston: E. Mellen Press,
1996)
* Students are encouraged to have a Portuguese-English dictionary, as well as a Portuguese dictionary (UF libraries hold a number of them).
Prerequisites: Students should have a strong command of spoken English and an intermediate/strong command of spoken Portuguese, as well as knowledge of English and Portuguese grammar.
Required materials: Students will find readings and assignments posted on Canvas (e-learning); please, become familiar with it by visiting: www.lss.at.ufl.edu. Students will be working in class and at the Language Lab. Laptops and tablets are optional, but recommended.
Evaluation:
* Reading assignments 20 %
* Translation assignments 25 %
* Interpretation assignments 10 %
* Final project 25 %
* Exams (2) 10 %
* Participation 10 %
Grade Scale
The grade scale for classes in the Department of Spanish and Portuguese Studies is as follows:
|
A = 100-93 |
C(S) = 76-73 |
|
A- = 92-90 |
C-(U) = 72-70 |
|
B+ = 89-87 |
D+ = 69-67 |
|
B = 86-83 |
D = 66-63 |
|
B- = 82-80 |
D- = 62-60 |
|
C+ = 79-77 |
E = 59-0 |
*NOTE: A grade of C- will not be a qualifying grade for major, minor, Gen Ed, Gordon Rule or Basic Distribution Credit courses. For further information regarding passing grades and grade point equivalents, please refer to the Undergraduate Catalog at https://catalog.ufl.edu/ugrad/current/regulations/info/grades.aspx
COURSE REQUIREMENTS
Attendance and participation:
Attendance to all class meetings is obligatory. Students who miss class will find it impossible to keep up with the notebook or do well on tests. More than 3 absences will result in a lowered final grade; 2 points will be taken off per class missed.
Participation is expected of all students in every class period. Since the goal of the class is to practice translating and interpreting as well as learning about the methodology, it is crucial that students participate actively in order to learn during the class period. Also included in the participation percentage is a presentation on one of the translators interviewed in the book Conversas com tradutores: Balanços e perspectivas da tradução. Students will choose a chapter and present a brief commentary (2-3 minutes) summarizing the professional's opinion. These short presentations will be held on Fridays, during the first few minutes of class.
Homework:
There is a detailed weekly syllabus below that lists the readings and other homework assignments students are expected to complete. Homework will be collected at the beginning of the class period, unless specified otherwise. Late work will not be accepted.
Exams:
There will be two examinations equally weighted. No make-up exams will be given. These exams will cover the skills practiced in class. Grammar will be graded by usage in communicating ideas. Students should learn the information covered in class on methods, theories, and practice. Defining words in Portuguese is another important skill that will be tested, as well as listening and summarizing.
PROJECTS:
Reading assignments (4):
For each article and book chapter, the following written (typed) work is expected during the first 4 weeks of class after drop/add:
- A brief abstract of the content (one to two paragraphs) and
- One talking point or question. This type of preparation is designed to feed constructive, interactive discussions in class. For some specific reading assignments uploaded to Canvas, a 1-page response paper stating the student’s reaction will be required.
Translation assignments (4):
There will be a number of translation assignments covering a variety of texts. The instructor will bring each week's text at the beginning of the class period (Wednesday). A first draft of each assignment will be done in class followed by an in-class workout; students will work in pairs to revise their versions. The final version should be turned in the following class period (Friday).
Interpretation assignments (2):
There will be days assigned for students to interact and interpret Brazilian guest speakers. Afterward, students will write a short summary of his/her experience - obstacles and methods - that will then be presented in class.
Final project:
It consists of:
- A translation of a professional-technical text; students will choose a short text from an area that interests them. 10%
- A structured, critical commentary (2-3 pages + references) on theoretical problems encountered in the translation. 10%
- Students are also expected to make a short oral presentation (5-7 minutes) highlighting major problems encountered, strategies used to solve them, and references to theories covered in the readings. 5%
Restrictions on the use of Google Translate: Students are not allowed to use Google Translate other than to look up words as a dictionary. There have been instances where students have used this tool to write entire paragraphs and essays – this is considered academic dishonesty.
Students will be penalized if I find this to be the case (0 on the assignment).
|
Semana 1 |
|
Leitura |
Temas e Compromissos |
|
janeiro / quarta |
6 |
Introdução - tema de tradução/interpretação & programa de curso |
|
|
sexta |
8 |
“Eight Unusual Tips for Newcomers” http://atasavvynewcomer.org/2014/07/29/eight-unusual-tips-for-newcomers/ “Dez dicas para o tradutor autônomo” http://pontedeletras.com/2014/11/10/dez-dicas-para-o-tradutor-autonomo/ Diferença entre "tradução" e "interpretação"; carreiras profissionais |
|
|
Semana 2 |
|
Teorias e métodos |
|
|
segunda |
11 |
Virgilio Pereira de Almeida, “As dificuldades do mal e do bom tradutor” em Humanitates, vol. I, n. 1 (07/2004) http://www.humanitates.ucb.br/1/traducao.htm |
|
|
quarta |
13 |
Malcolm Coulthard, "Translation: Theory and Practice" em Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translation (pp. 1-16) Leitura e ensaio de 1 página para sexta |
|
|
sexta |
15 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "Introdução" em What língua is esta? (pp. 11-15) Entregar ensaio |
|
|
Semana 3 |
|
Teorias e métodos |
|
|
segunda |
18 |
feriado - dia de Martin Luther King Jr. |
|
|
quarta |
20 |
John Milton, ”A Translation Model from Latin America – The Translation Theory and Practice of Augusto and Haroldo de Campos” em Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translation (pp. 35-44) Leitura e ensaio de 1 página para sexta |
|
|
sexta |
22 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "Estrangeirismo é legal, realizou?" em What língua is esta? (pp. 33-36) Entregar ensaio |
|
|
Semana 4 |
|
Teorias e métodos |
|
|
segunda |
25 |
“ABC de como se tornar tradutor” http://www.tradutorprofissional.dreamhosters.com/faq/abc-de-como-se-tornar-tradutor/ |
|
|
quarta |
27 |
Carolina Alfaro e Maria Carmelita P. Dias, "Sistema de tradução por máquina: ferramentas de auxílio à tradução" http://webserver2.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/ferramentas.html Leitura e ensaio de 1 página para sexta
|
|
|
sexta |
29 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "O tradutor preguiçoso" em What língua is esta? (pp. 37-38) entregar ensaio |
|
|
Semana 5 |
|
Teorias e métodos |
|
|
fevereiro / segunda |
1 |
Sergio Rodrigues, "Sai paraolímpico, entra paralímpico" VEJA (08/14/2012)
|
|
|
quarta |
3 |
Entrevista com o tradutor e professor Paulo Henriques Britto https://www.youtube.com/watch?v=dgiYFI7ehXk “A arte de traduzir", Revista CULT http://revistacult.uol.com.br/home/2013/07/a-arte-de-traduzir/ Leitura e ensaio de 1 página para sexta |
|
|
sexta |
5 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "Raquetadas" em What língua is esta? (pp. 41-44) entregar ensaio |
|
|
Semana 6 |
|
LSP |
|
|
segunda |
8 |
Orlando Vian Jr. "Inglês Instrumental, Inglês para Negócios e Inglês Instrumental para Negócios," DELTA vol.15 special (São Paulo, 1999) http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44501999000300017&script=sci_arttext
|
|
|
quarta |
10 |
Maria José Bocorny Finatto, “O que trai o tradutor?” BOLETIM DA ALAB, Santa Maria RS- UFSM, v. 4, n. julho 2000, p. 76-83, 2000. http://www.ufrgs.br/textecc/textquim/arquivos/O_que_trai_o_tradutor.pdf Primeira versão da tradução - em sala
|
|
|
sexta |
12 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "Spam, python" em What língua is esta? (pp. 49-53) *tradução final da leitura - debate |
|
|
Semana 7 |
|
LSP |
|
|
segunda |
15 |
Cybele M. Oliveira Alle e Maria José Bocorny Finatto, “Dificuldades na tradução de pediatria – artigos de revistas especializadas” http://www.ufrgs.br/textecc/textquim/arquivos/dificuldadesArtMed.pdf
|
|
|
quarta |
17 |
Revisão |
|
|
sexta |
19 |
Exame 1 |
|
|
Semana 8 |
|
LSP |
|
|
segunda |
22 |
Márcio Vasconcelos, “Epônimos e Pseudo-Êponimos” http://www.soperj.org.br/novo/secao_detalhes.asp?s=59&id=95
Hannelore, Lee-Jahnke, “Is teaching medical translation an easy job?” Panace@ vol. VI, n. 20 (06/2005) http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n20_editorial.pdf
|
|
|
quarta |
24 |
Patricia Anne Odber de Baubeta, "On Translating Advertisements" em Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translation (pp. 157-180) Primeira versão da tradução - em sala |
|
|
sexta |
26 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "Profissão: inventar palavras" em What língua is esta? (pp. 75-77) *tradução final da leitura - debate |
|
|
Semana 9 |
|
|
|
|
segunda |
29 |
feriado - Spring Break |
|
|
março / quarta |
2 |
feriado - Spring Break |
|
|
sexta |
4 |
feriado - Spring Break |
|
|
Semana 10 |
|
LSP |
|
|
segunda |
7 |
Francis Henrik Aubert, "Translation Typology: The Case of the 'Sworn Translations'" em Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translation (pp. 129-144) |
|
|
quarta |
9 |
Marcio Maturana, “Termos rebuscados atrapalham a compreensão de sentenças judiciais e textos do Direito” Jornal do Senado (06/26/2012) Primeira versão da tradução - em sala |
|
|
sexta |
11 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "Bling-bling, cof-cof, burp" em What língua is esta? (pp. 27-28) *tradução final da leitura - debate |
|
|
Semana 11 |
|
Interpretação |
|
|
segunda |
14 |
“The Interpreter’s Voice(s)” http://atasavvynewcomer.org/2015/05/19/interpreters-voices-1/ Maria Eugenia Farré, “Etiqueta na cabine” APIC (08/07/2014) |
|
|
quarta |
16 |
*Carmen Rosa Caldas-Coulthard, "A tradução e os problemas da representação da fala" em Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translation (pp. 145-156) |
|
|
sexta |
18 |
Laboratório de Línguas – interpretação |
|
|
Semana 12 |
|
Interpretação |
|
|
segunda |
21 |
"Especialistas descobrem se apps de tradução podem reduzir interesse em aprender idiomas" O Globo (08/23/2015) |
|
|
quarta |
23 |
Leo Milani, “Reflexão e discussão sobre as duas modalidades de interpretação: simultânea e consecutiva” (06/11/2010) |
|
|
sexta |
25 |
Laboratório de Línguas – interpretação
|
|
|
Semana 13 |
|
Filmes e música |
|
|
segunda |
28 |
“The joy and agony of translating song lyrics” http://blog.ted.com/the-joy-and-agony-of-translating-song-lyrics/
|
|
|
quarta |
30 |
“30 péssimas traduções de títulos de filmes no Brasil” http://www.adorocinema.com/noticias/filmes/noticia-107562/?page=2 "Tradução para dublagem" por Paulo Noriega https://www.multitude.trd.br/2015/08/08/traducao-para-dublagem/ Primeira versão da tradução - em sala |
|
|
abril / sexta |
1 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "Bacana é cool" em What língua is esta? (pp. 129-130) *tradução final da leitura - debate |
|
|
Semana 14 |
|
Filmes e música |
|
|
segunda |
4 |
Elizabete Antunes, "Conheça como é feito o processo de legendagem de um filme ou de uma série" O Globo (01/09/2012) |
|
|
quarta |
6 |
Leonardo Teixeira, “Tradução para legendagem: Considerações” (03/09/2010) http://tradutorlegendagem.blogspot.com.br/2010/03/legendagem-traducao-para-legendagem.html |
|
|
sexta |
8 |
Comentários (Conversas com tradutores) por _______________________________ Sérgio Rodrigues, "O bigode de Gwyneth" em What língua is esta? (pp.159-162) |
|
|
Semana 15 |
|
Projetos Finais |
|
|
segunda |
11 |
Projeto Final (entrega); Apresentações |
|
|
quarta |
13 |
Apresentações |
|
|
sexta |
15 |
Apresentações |
|
|
Semana 16 |
|
|
|
|
segunda |
18 |
Revisão - Exame 2 |
|
|
quarta |
20 |
Último dia de aula - festa de despedida |
|
|
sexta |
22 |
Período de leitura (reading days) |
|
|
Semana 17 |
|
|
|
|
segunda |
25 |
Exame 2 - (prova final) 12:30 - 2:30 da tarde (na sala de aula) |
|
ACADEMIC INTEGRITY
Academic honesty and integrity are fundamental values of the University community. Students who enroll at the University commit to holding themselves and their peers to the high standard of honor required by the Honor Code. Any individual who becomes aware of a violation of the Honor Code is bound by honor to take corrective action. Violations of the honor code include, but are not limited to: plagiarism, cheating, bribery, misrepresentation, fabrication, and conspiracy. Such violations may result in the following: lowering of grades, mandatory 0 on assignments, redoing assignments, a final failing grade in the course, expulsion from the course, referral to the student-run Honor Court. The Honor Code: “We, the members of the University of Florida community, pledge to hold ourselves and our peers to the highest standards of honesty and integrity.” On all work submitted for credit by students at the University of Florida, the following pledge is either required or implied: On my honor, I have neither given nor received unauthorized aid in doing this assignment.
For more information, refer to: http://www.dso.ufl.edu/Academic_Honesty.html and
http://www.dso.ufl.edu/sccr/honorcodes/conductcode.php
COUNSELING AND WELLNESS
A variety of counseling, mental health and psychiatric services are available through the UF Counseling and Wellness Center, whose goal is to help students be maximally effective in their academic pursuits by reducing or eliminating emotional, psychological, and interpersonal problems that interfere with academic functioning. The Center can be found online at http://www.counseling.ufl.edu/cwc or reached by phone at 392-1575.
IMPORTANT NOTICE
Students requesting classroom accommodation must first register with the Dean of Students Office. The Dean of Students Office will provide documentation to the student who must then provide this documentation to the instructor when requesting accommodation.
Course Summary:
| Date | Details | Due |
|---|---|---|